Особенности технического перевода

Рубрика: Статьи

Современную международную жизнь невозможно представить без продвижения продукции, производимой обществом, без информационного обмена. В связи с этим появился самостоятельный раздел в языкознании — технический перевод, использование сообщений из научных, технических источников. Новый технический язык представляет собой выработанный коллективный жанр, отличающийся корректностью, сдержанностью и безликостью.

Особенность художественных переводов заключается в мастерстве портретной передачи информации (область искусства), а научно технический перевод тяготеет к точности (область науки). Эта сфера сложная, точный перевод технической литературы может сделать только узкий специалист, обладающий знаниями в этих вопросах (переводчик, знающий и любящий технику).

С ускоренным развитием электроники, машиностроения, нефтехимии, станкостроения и др. техники появились и успешно работают бюро технических переводов. Торговый, экономический обмен на международном уровне сопряжен с необходимостью переводить документацию из разных отраслей (IT, сертификационных документов, спецификаций, чертежей и др.). Вся сопутствующая документация должна быть переведена с одного языка на другой, с русского на любой иностранный и наоборот.

Перевод технической литературы требует особой подготовки. В этом разделе работают специалисты, которые не просто знают иностранный язык, но четко понимают суть переводимого текста. Здесь нужны инженеры, способные понять и в точности передать соответствующую терминологию.

Глобализация – характерная особенность нашего времени. Страны сотрудничают, осуществляют поставки разнообразного оборудования, которое должно сопровождаться разъясняющими документами (инструкциями, сертификатами и др.). Не обойтись без услуги технического переводчика, понимающего всю ответственность за точность перевода, ибо за этим могут быть большие финансовые потери для страны.

А поскольку сложно найти людей, совмещающих одновременно знания иностранного языка и глубокие познания в технике, то в бюро над переводами работают несколько специалистов. Сначала перевод осуществляет технарь, а затем редактирует документацию филолог. Удачный перевод научно технических текстов – это коллективный труд, поэтому очень важно иметь в штате высококвалифицированных переводчиков и редакторов.

В бюро технического перевода нередко используют услуги нотариата, потому что достоверность инструкций, схем, любых узкоспециализированных технических документов стоит немалых денег. Нотариальное удостоверение дает определенную гарантию.

Стоимость технических переводов зависит от некоторых обстоятельств: региона, сегмента рынка, к примеру, в нефтегазовой отрасли или медицине, банковской деятельности или строительстве разные тарифы на услуги специалистов – переводчиков. В расчет оплаты включается стоимость за страницу технического перевода.

Популярными направлениями технических переводов являются переводы с английского языка и наоборот в самых разных направлениях по тематике. Официальное бизнес общение в сегодняшнем мире осуществляется на английском языке. Поток технических инструкций нарастает, бюро расширяет сферу своей деятельности.

Письменный технический перевод производится и на немецком языке и на французском, и на многих других государственных языках. Тематика переводов обширная (высокие технологии, аграрные вопросы, геологическая разведка и т.д.). Распространены обращения по поводу тендерных переводов.

Жизнь идет вперед, научное развитие на подъеме, значит, спрос на технические переводы не спадает.