Автоматизированные Онлайн — переводчики иногда могут больше навредить, чем помочь
Автоматизированные Онлайн — переводчики слишком дословно и точно передают перевод слов или словосочетаний и часто искажают правильность и грамотность самого переводимого текста. Многие из Вас знакомы с онлайн — переводчиками Babel fish. Большинство людей думают, что такие программы отлично переводят. Иногда это почти верно…
Если языки относятся к одной группе, то есть родственного происхождения, и имеют одинаковые по структуре предложения (например, Романские языки), то с Babel fish Вы сможете получить неплохой перевод. Но, я думаю, что вам придётся еще не раз после такого системного машинного перевода возвращаться к переведённому тексту и корректировать его, чтобы сделать грамматически правильным.
Будучи английским спикером по рождению и работающим в Японии в переводческой компании, то есть, в совершенстве зная оба языка, я часто (ради смеха) копирую и ввожу предложения на японском языке в такие автоматизированные переводчики, а затем перевожу их на английский язык. Результат бывает очень необычным. На самом деле, просто удивительно то, что люди верят в правильность такого перевода и доверяют ему. Вы бы доверили медицинский перевод вашей истории болезни такой программе?
Нужно знать, что большинство англоязычных стран для разговора использует кодировку Международной Организации по Стандартизации, способную к чтению и рассмотрению родственных языков, использующих одинаковый алфавит и являющихся схожими в других разделах (грамматике, стилистике и пр.). Если Вы внимательно рассмотрите вебсайты китайского, японского, или корейского языков, то очень удивитесь, узнав, что многие жители этих стран не знают правильных письменных форм своих языков и говорят на их разновидностях- диалектах. Чтобы сделать перевод текстов с этих языков должным образом (лексически, стилистически и грамматически правильным), Вы должны будете изменить все компьютерные настройки.
Ещё одна огромная проблема со словарями онлайн — переводчиков и с языками разного происхождения — это различный порядок слов в предложениях. В русском языке ядром предложения, например, является существительное, а в японском – глагол. В Японском языке использует два типа времени глагола. Настоящего, будущего и прошедшего времен глаголов, привычных для нашего понимания, там нет. В японском языке имеются глаголы прошедшего и непрошедшего времени (I и II типа), в то время как будущего времени нет вообще. Есть также неправильные глаголы. Таких нюансов, важных и учитываемых при переводе, множество.