Бюро переводов SWU предлагает услуги локализации сайтов (перевода сайтов) и программного обеспечения.
Задача локализации не исчерпывается только переводом, больше того, перевод занимает небольшое место в процессе локализации программного обеспечения. Типичные задачи локализации — использование национальных символов валюты, принятых форматов даты и времени, а также правил алфавитной сортировки текстов. Для программного обеспечения с графическим интерфейсом локализация обеспечивает корректное выравнивание и размещение элементов интерфейса с учетом того, что текст может иметь совсем разный размер на разных языках, например, типичный текст на английском языке, как правило, будет короче немецкого варианта на 30-50%; также с учетом правил написания текста, например, слева на право для большинства западных языков и справа налево для арабского и персидского, сверху вниз для японского.
Мы выполняем перевод всех элементов программного обеспечения (интерфейс, справочная информация, техническая документация, и т.п.). Использование технологии Translation Memory дает возможность не только значительно улучшить качество перевода, а также облегчить и сильно сократить затраты на выпуск новых версий программного обеспечения и технической документации.
Также мы сотрудничаем на долгосрочной основе с порталами, сайтами, где активно обновляется контент. Если Вы желаете, чтобы материал Вашего сайта своевременно был переведен, обращайтесь в наше бюро переводов. Мы используем все современные технологии, чтобы наиболее удобным способом автоматизировать работу по переводу электронного контента.