Устный перевод

Бюро переводов SWU предоставляет услуги устного последовательного и устного синхронного перевода. Эти два вида перевода имеют коренные отличия.

Последовательный перевод

Последовательный перевод — это перевод говорящего с паузами, необходимыми переводчику для осуществления перевода. Данные паузы небольшие. Как правило, переводчик уже во время речи технически формирует перевод.

Такой перевод очень эффективен при мобильном характере переговоров с большим количеством переездов и передвижений. Например, при работе на строительных объектах, на переговорах с последующими экскурсиями, на встречах с иностранными партнерами, в поездках за границу.

Последовательный перевод также заказывают при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников.
Устные переводчики делятся по тематическим сферам. Агентство переводов SWU предоставит Вам устных последовательных переводчиков именно в той области, в которой это необходимо Вам.

Обращаем Ваше внимание, что каждому переводчику не обязательно, но желательно ознакомиться с материалами переговоров, беседы заранее.

При осуществлении устного перевода мы уделяем особое внимание конфиденциальности. В обязательном порядке с переводчиками и менеджерами заключаются специальные соглашения о неразглашении Вашей информации. Вы можете быть спокойны и уверены в том, при работе с нами утечка какой-либо информации исключена.

Синхронный перевод

Данный вид перевода применяется при проведении масштабных мероприятий с участием большого количества людей, как правило, в больших конференц-залах или аудиториях. Его также используют в случае необходимости перевода на несколько языков одновременно.

Также имеет значение уровень проводимой встречи. Для событий высокого статуса (например, при работе с высокопоставленной делегацией, где время докладов четко регламентировано) стараются привлекать переводчиков-синхронистов. Это специалисты очень высокой квалификации.

Специалист переводит одновременно с речью говорящего. При этом оратору нет необходимости делать паузы для того, чтобы переводчик успел перевести.

Поэтому доклад или сообщение звучат без перерыва. Это позволяет более четко удерживать внимание слушающей аудитории. Кроме того, синхронный перевод позволяет избегать ситуаций, при которых слушатели, понимающие язык докладчика, реагируют раньше, чем те, кто им не владеет.

При осуществлении синхронного перевода очень важна «сменяемость» переводчиков. Долговременная работа ведет к утомляемости синхрониста, что может негативно сказаться как на качестве перевода, так и на сотруднике. Поэтому обычно переводчики работают с промежутками по 30 минут.

В связи с этим оплата рассчитывается «за час работы кабины синхрониста». Вам не придется думать о количестве переводчиков, необходимых для качественного перевода. Эти детали берет на себя компания SWU.

Технически синхронный перевод осуществляется с применением специального оборудования (наушники для слушающих перевод, специальный передатчик, кабина с оборудованием для переводчика и т.д.).

Если у Вас или Вашей компании нет специального оборудования или помещения, где будет происходить мероприятие, мы предоставим вам оборудование и настроим его. Вам не придется заботиться об организационной предварительной работе.