Средства передачи значений частицы же

Рубрика: Статьи

Обратимся теперь к рассмотрению средств передачи значений частицы же. Использованная для выражения возмущения, недовольства или упрека, она часто передается посредством частицы ever, риторического вопроса, модальных глаголов should и could, перформативного выражения do you think:

  1. Где ж это видано, чтобы парни не дрались? Who ever heard of boys not fighting?
  2. Я же не знаю! How do I know?
  3. Что ж это за бесстыдство? How could you be so shameless?
  4. Ты что ж это делаешь? What do you think you are doing? В случае усиления вероятности же переводится как well ( в сочетании с глаголами типа suppose):
  5. Не сам же Локтев выдумал эти слова, Who ever heard of boys not fighting?
    Если же усиливает недоумение и одновременно имеет следственно-противительный оттенок, то ее соответствием является so…сап:
  6. …как же я совру? …so how can I lie?
    В случае усиления значения удивления-противопоставления частица же передается при помощи then:
  7. Что ж ты со своими не живешь?
    Then why don’t you live with your relatives? Же в присоединительной функции с оттенком значения следствия иногда соответствует усилительная предложная фраза …of it:
  8. Ну, и что же?
    Well, what of it? Обычно в таких случаях предложения с же передаются посредством разделительного вопроса:
  9. Я же говорил!
    I told you, so, didn’t I? В функции анафорического напоминания, обращенного непосредственно к собеседнику, же переводится как now:
  10. Ты смотри же,— подмети!
    You get after that sweeping, now! Для передачи значения усиления степени интенсивности действия частицы же в английском языке используется восклицательное отрицательное или утвердительное предложение:
  11. Ну, и бежал же я! Oh, didn’t I run!
    Лексико-грамматические идиоматизмы с же могут передаваться на английский язык функциональными аналогами или описательно:
  12. Как же!
    You don’t say so!
  13. Очень нужно…как же! Oh, sure…just the thing!

Проведенный анализ показывает, что некоторые значения частиц ведь, вот и же весьма сходны и могут быть переданы как but, now и well. Идентичные варианты перевода наблюдаются и у двух из указанных частиц. Так, вот и ведь переводятся посредством you see, вот и же—как just, so, then, ведь и же — как вторая часть разделительного вопроса и как ever, do you think. Вместе с тем для каждой частицы существуют и специфические английские соответствия. Для ведь типичны after all, anyway, that’s what, yet, для вот — right, there, here, why, too, for instance, as for, а для же—do, should, could.