Обратимся теперь к рассмотрению средств передачи значений частицы же. Использованная для выражения возмущения, недовольства или упрека, она часто передается посредством частицы ever, риторического вопроса, модальных глаголов should и could, перформативного выражения do you think:
- Где ж это видано, чтобы парни не дрались? Who ever heard of boys not fighting?
- Я же не знаю! How do I know?
- Что ж это за бесстыдство? How could you be so shameless?
- Ты что ж это делаешь? What do you think you are doing? В случае усиления вероятности же переводится как well ( в сочетании с глаголами типа suppose):
- Не сам же Локтев выдумал эти слова, Who ever heard of boys not fighting?
Если же усиливает недоумение и одновременно имеет следственно-противительный оттенок, то ее соответствием является so…сап: - …как же я совру? …so how can I lie?
В случае усиления значения удивления-противопоставления частица же передается при помощи then: - Что ж ты со своими не живешь?
Then why don’t you live with your relatives? Же в присоединительной функции с оттенком значения следствия иногда соответствует усилительная предложная фраза …of it: - Ну, и что же?
Well, what of it? Обычно в таких случаях предложения с же передаются посредством разделительного вопроса: - Я же говорил!
I told you, so, didn’t I? В функции анафорического напоминания, обращенного непосредственно к собеседнику, же переводится как now: - Ты смотри же,— подмети!
You get after that sweeping, now! Для передачи значения усиления степени интенсивности действия частицы же в английском языке используется восклицательное отрицательное или утвердительное предложение: - Ну, и бежал же я! Oh, didn’t I run!
Лексико-грамматические идиоматизмы с же могут передаваться на английский язык функциональными аналогами или описательно: - Как же!
You don’t say so! - Очень нужно…как же! Oh, sure…just the thing!
Проведенный анализ показывает, что некоторые значения частиц ведь, вот и же весьма сходны и могут быть переданы как but, now и well. Идентичные варианты перевода наблюдаются и у двух из указанных частиц. Так, вот и ведь переводятся посредством you see, вот и же—как just, so, then, ведь и же — как вторая часть разделительного вопроса и как ever, do you think. Вместе с тем для каждой частицы существуют и специфические английские соответствия. Для ведь типичны after all, anyway, that’s what, yet, для вот — right, there, here, why, too, for instance, as for, а для же—do, should, could.