Хотя все виды переводов имеют общие черты, морской перевод деклараций и текстов кораблестроительной тематики имеет очень важные для переводчика специфические особенности, при этом основой для перевода морской тематики будет единый лингвистический механизм, который предусматривается для всех видов и типов перевода.
Но, какие же, особенности могут иметь место в кораблестроительных текстах, здесь переводчик возможно должен больше уделить внимания модификации процесса перевода, минимизировать отклонения от смыслового содержания оригинального текста в тексте перевода, достичь высшего уровня эквивалентности, вносить определенные адаптивные элементы.
Такие особенности морского перевода помогают переводчику более точно и правильно проанализировать предоставленный на перевод текст, а также классифицировать его в определенный вид перевода, что в дальнейшем переводчику кораблестроительного текста поможет более детально разобраться в узкой терминологии данного вида перевода, а также более правильно подобрать приемы перевода и значения к морским терминам.
Морской перевод деклараций и текстов кораблестроительной тематики также можно классифицировать по двум основным видам, а именно по характеру переводимых текстов, то есть, основываясь на жанрово-стилистические особенности оригинала, и соответственно по характеру самого процесса перевода при его речевой передаче переводчиком, то есть здесь задействована психолингвистическая особенность речевой передачи перевода, как в письменной, так и устной форме.
Собственно жанрово-стилистическая классификация перевода может определить перевод в подраздел к художественному (литературному) функциональному виду перевода или же к информативному (специальному) виду перевода, а это такое распределение будет зависеть только от определенных особенностей оригинала, которые и обусловят тот или иной функциональный тип перевода.
Выделение переводов в различные виды, подвиды и типы помогают переводчику уже изначально даже теоретически определить уровень сложности, тематику, возможные будущие переводческие приемы, собственно на этой почве ученые лингвисты разрабатывают специальные теории перевода, которые помогают переводчикам справиться с теми или иным задачами в сложных технических переводах морской тематики.
Таким образом, они могут раскрыть специфику каждого вида или подвида перевода, а даже теоретическая их классификация представляет неоценимую помощь на практике перевода, ведь тогда переводчик может понять механизм или суть выражения кораблестроительного текста в оригинале и правильно передать его в переводе. То есть на практике подобные классификации видов перевода собственно и дают основание для узкой специализации морских переводчиков.
Практика не может существовать без теории, так как именно детальный теоретический анализ определенных типов переводов кораблестроительных текстов, может помочь переводчику разобрать в перипетиях узкоспециализированных терминов и грамматических конструкциях.
Так как морской перевод деклараций и текстов кораблестроительной тематики имеет особые по значимости специфические черты, поэтому перед началом перевод он требует глубокого теоретического анализа, для выполнения качественного адекватного и эквивалентного перевода.
В настоящее время разработано большое количество специальных теорий для переводов различных тематик, так как любая узкая специализация текста имеет ряд своих особенностей и в тоже время общностей с другими видами перевода, и чтобы разобраться в данных лингвистических хитросплетениях, помогает теория, на основе которой можно определить так сказать путь будущего перевода.
Конечно же, наибольший интерес ученых-языковедов в данной области привлекает классификация научно-технических текстов, так как именно в этой сфере переводческой деятельно самое большое количество подвидов, типов, подтипов переводов, которые требуют не только особого внимания при переводе, но и предварительного теоретического анализа.